The girl on the right is saying, "I've lost weight recently, haven't I?" The girl on the left replies, "Oh, it's true! What did you do?"
Above the phone number it says "Banada DE Milk." Now, I'm not sure if the "DE" is supposed to be French or if it is the Japanese preposition just written out in alphabet characters. At any rate, if it is the Japanese preposition, it could mean something like "Banana and Milk," "Banana with Milk," "Banana for Milk," or something.
I checked out the website and it seems to have mostly to do with a phone dating service, though I think they do sell different health products as well. (Weird combo, huh?) My theory: the sales of health services may be the only way they can actually get women to call. (They don't have much of a problem getting men to call these things. -- Just put a couple of girls in bathing suits on the ad and you got it!)
In Japan, if you go to a big populated area (like a large train station), you will often see people passing out free small packages of tissues. Within each package is a piece of paper advertising for something (usually insurance, phone dating services, phone sex services, or sex services, but it really can be anything). These are better than flyers/brochures, because people actually want the free tissues, especially in cold season, so when they open the tissues, they can't avoid looking at the advertisement.
When I said the marketing is weird, I didn't mean the tissues, but I meant the fact that you can't really tell what they are advertising in this case, even after reading the ad. I guess they just want you to go to their website or call them for more info.
For those of you who weren't able to translate the ad... If you know Japanese but you didn't get what the girls said, it's probably just because it's written in the Kansai (or Osaka area) dialect -- a little tricky. You could rephrase it to standard Japanese like this: GIRL ON RIGHT: Saikin, watashi [wa] yaseta deshou? GIRL ON LEFT: Hontou da! Dou-shita no? Do you get it now? I wouldn't have gotten it, but I am lucky enough to live near Osaka!
"you will often see people passing out free small packages of tissues. Within each package is a piece of paper advertising for something"
Ding ding ding!! Correct answer! Although my friend just observed that the advertising was printed on the outside of the packets, not seperately in them. Maybe a change, or differences in regional marketing?
Tricky differences in regional Japanese dialects, eh? That I didn't know. Actually, my friend was given this in Kanazawa.
Yes, I have seen it printed directly on the package and just on a piece of paper in a clear package (so that you can see through to the paper). I suppose both are equally used. It's crazy, but you have to admit it's a good technique -- perhaps even better than coupons. You get an actual physical instant gift for looking at an advertisement. You don't have to send away or go out for anything, and you don't have to purchase anything in order to receive it. Just take the tissues!
Kanazawa is in the region halfway between Osaka and Tokyo on the Japan Sea north of Nagoya. I'm not familiar with Kanazawa dialect, but perhaps it has some similarities to Kansai dialect. Or, the tissue ad might just have been written in the Kansai dialect for some reason.
no subject
Date: 2002-10-07 03:37 pm (UTC)The girl on the right is saying, "I've lost weight recently, haven't I?" The girl on the left replies, "Oh, it's true! What did you do?"
Above the phone number it says "Banada DE Milk." Now, I'm not sure if the "DE" is supposed to be French or if it is the Japanese preposition just written out in alphabet characters. At any rate, if it is the Japanese preposition, it could mean something like "Banana and Milk," "Banana with Milk," "Banana for Milk," or something.
I checked out the website and it seems to have mostly to do with a phone dating service, though I think they do sell different health products as well. (Weird combo, huh?) My theory: the sales of health services may be the only way they can actually get women to call. (They don't have much of a problem getting men to call these things. -- Just put a couple of girls in bathing suits on the ad and you got it!)
In Japan, if you go to a big populated area (like a large train station), you will often see people passing out free small packages of tissues. Within each package is a piece of paper advertising for something (usually insurance, phone dating services, phone sex services, or sex services, but it really can be anything). These are better than flyers/brochures, because people actually want the free tissues, especially in cold season, so when they open the tissues, they can't avoid looking at the advertisement.
When I said the marketing is weird, I didn't mean the tissues, but I meant the fact that you can't really tell what they are advertising in this case, even after reading the ad. I guess they just want you to go to their website or call them for more info.
For those of you who weren't able to translate the ad...
If you know Japanese but you didn't get what the girls said, it's probably just because it's written in the Kansai (or Osaka area) dialect -- a little tricky. You could rephrase it to standard Japanese like this:
GIRL ON RIGHT: Saikin, watashi [wa] yaseta deshou?
GIRL ON LEFT: Hontou da! Dou-shita no?
Do you get it now? I wouldn't have gotten it, but I am lucky enough to live near Osaka!
-JessePop
no subject
Date: 2002-10-07 07:58 pm (UTC)-JessePop
For those of you who weren't able to translate the ad...
Date: 2002-10-09 12:09 pm (UTC)Ding ding ding!! Correct answer!
Although my friend just observed that the advertising was printed on the outside of the packets, not seperately in them. Maybe a change, or differences in regional marketing?
Tricky differences in regional Japanese dialects, eh? That I didn't know. Actually, my friend was given this in Kanazawa.
Re: For those of you who weren't able to translate the ad...
Date: 2002-10-09 03:26 pm (UTC)Kanazawa is in the region halfway between Osaka and Tokyo on the Japan Sea north of Nagoya. I'm not familiar with Kanazawa dialect, but perhaps it has some similarities to Kansai dialect. Or, the tissue ad might just have been written in the Kansai dialect for some reason.
Crazy stuff.